티스토리 뷰
목차
구약 성경의 두 주요 텍스트인 Septuagint(70인역)과 Masoretic Text는 서로 다른 역사적 배경과 문화적 맥락 속에서 형성되었습니다. 이 두 번역본은 구약 성경을 이해하는 데 있어 중요한 차이를 만들어내며, 그 차이점은 신학적, 문학적 해석에 큰 영향을 미칩니다. 본 글에서는 두 텍스트의 주요 차이점과, 그들이 구약 성경 해석에 미친 영향을 살펴보겠습니다.
1. Septuagint(70인역)의 역사적 배경과 특징
Septuagint(70인역)는 기원전 3세기경, 알렉산드리아에서 유대인 학자들에 의해 그리스어로 번역된 구약 성경입니다. 이 번역의 이름인 ‘Septuagint’는 ‘70인역’을 뜻하며, 이는 당시 70명의 유대인 학자들이 성경을 번역했다고 전해지기 때문입니다. 이 번역은 당시 그리스어를 사용하는 유대인 디아스포라(흩어진 유대인들)와 다른 그리스어 사용자를 위한 것으로, 히브리어 성경을 그리스어로 번역한 최초의 대규모 작업이었습니다. Septuagint의 번역은 원문에 대한 해석을 반영하는 과정에서 때때로 문학적, 신학적인 자유가 허용되었습니다. 예를 들어, 창세기 1:2의 ‘하늘과 땅’이 Septuagint에서는 “토호와 보이지 않는 것들”로 번역되어, 그 의미가 더 강조된 경우가 있습니다. 이는 당시 유대인들이 신의 창조를 어떤 방식으로 이해했는지를 반영한 번역 방식입니다. 또한, Septuagint는 나중에 기독교 교부들에 의해 광범위하게 사용되었으며, 특히 신약 성경의 저자들이 많이 참고한 텍스트입니다.
2. Masoretic Text의 역사적 배경과 특징
Masoretic Text(MT)는 기원후 6세기경부터 10세기까지의 유대인 마소라 전통에 의해 정리된 히브리어 성경입니다. 이는 기본적으로 히브리어와 아람어로 이루어진 성경 텍스트로, 중세 유대인 학자들에 의해 정확하고 일관된 성경 텍스트의 보존을 목표로 만들어졌습니다. 마소라 전통의 학자들은 성경 텍스트에 대한 세밀한 주석을 추가하고, 정확한 발음과 악센트를 기록하기 위해 히브리어 문자에 모음 기호를 추가하는 작업을 했습니다. Masoretic Text는 전통적으로 유대교에서 사용되는 공식 성경 텍스트로, 오늘날 많은 기독교 성경 번역본의 근본이 됩니다. 이 텍스트의 번역은 원래의 히브리어 의미에 충실하게 번역되었으며, 문학적 해석보다는 직역에 가깝습니다. 이사야 7:14에서 ‘처녀’라는 단어가 Masoretic Text에서는 '알마'로 번역되며, 이는 후에 신약 성경에서 예수의 탄생과 연결되는 중요한 신학적 논의의 기초가 됩니다.
3. Septuagint와 Masoretic Text의 주요 차이점
Septuagint와 Masoretic Text는 여러 측면에서 중요한 차이점을 보입니다. 가장 두드러진 차이점 중 하나는 언어적 차이입니다. Septuagint는 그리스어로 번역된 반면, Masoretic Text는 히브리어 및 아람어로 이루어져 있습니다. 이 언어적 차이는 단어 선택과 문맥 해석에서 큰 차이를 낳을 수 있습니다. 예를 들어, 창세기 2:7에서, Masoretic Text는 ‘하나님이 사람을 흙으로 만들어 생기를 불어넣었다’고 번역하는 반면, Septuagint는 ‘하나님이 사람을 땅의 먼지로 만들고, 그에게 생명의 숨을 불어넣었다’고 번역합니다. 또 다른 중요한 차이점은 구약 성경의 일부 본문에서 차이가 난다는 점입니다. 예를 들어, 시편 22:16에서 Masoretic Text는 "내 손과 발을 찌르다"로 번역되는 반면, Septuagint에서는 "내 손과 발이 모두 수척해졌다"로 번역됩니다. 이는 기독교 신학에서 중요한 예수의 십자가 고난과 관련된 해석에 영향을 미쳤습니다.
4. 두 텍스트의 신학적, 문학적 차이
Septuagint와 Masoretic Text는 각기 다른 신학적, 문학적 의미를 지니고 있습니다. Septuagint는 그리스어 문화와 철학을 반영하며, 그리스어를 사용하는 기독교 초기 공동체에 큰 영향을 미쳤습니다. 특히, 신약 성경 저자들이 종종 Septuagint를 참조한 것처럼, 예수 그리스도의 삶과 죽음에 대한 해석에도 중요한 영향을 미쳤습니다. 반면, Masoretic Text는 유대교의 전통적 신학을 반영하며, 예수의 탄생이나 구속의 개념을 다루지 않습니다. Masoretic Text는 더 엄격한 직역을 기반으로 하여 원문에 대한 충실성을 유지하려는 경향이 강합니다. 이로 인해 두 텍스트는 각각 다른 해석적 접근을 제공하며, 구약 성경의 의미를 이해하는 데 있어 다양한 관점을 제공합니다.
결론
Septuagint와 Masoretic Text는 구약 성경을 이해하는 데 있어 중요한 차이점을 보여줍니다. Septuagint는 그리스어로 번역된 텍스트로, 기독교 초기 교부들이 많이 사용했던 번역본이며, 종종 문학적 해석과 신학적 자유가 허용되었습니다. 반면 Masoretic Text는 더 직역에 가까운 히브리어 텍스트로, 유대교의 전통을 반영한 공식적인 성경 본문입니다. 두 텍스트의 차이는 구약 성경의 의미와 해석에 깊은 영향을 미쳤으며, 신학적 논의에서 중요한 논점이 됩니다. 구약 성경의 두 중요한 텍스트, Septuagint(70인역)와 Masoretic Text는 서로 다른 역사적 배경과 번역적 특성을 지니고 있습니다. Septuagint는 그리스어로 번역된 텍스트로, 기독교 초기 교부들이 사용하며, 문학적 해석과 신학적 자유가 허용되었습니다. 반면 Masoretic Text는 유대교 전통에 의해 형성된 히브리어 텍스트로, 원문에 충실한 번역을 목표로 했습니다. 이 두 텍스트의 차이점은 구약 성경의 이해와 해석에 중요한 영향을 미칩니다. 이 글에서는 두 텍스트의 역사적 배경, 주요 차이점, 신학적 및 문학적 차이를 다루고, 성경 해석에서의 역할을 설명합니다.